外国人笔下的神探狄仁杰 元芳,你怎么看?
在当今中国,随着《神探狄仁杰》系列电视剧在央视的热播,断案如神的狄仁杰形象也逐渐为众人所知晓。狄仁杰断案之事有正史可查,据《旧唐书·狄仁杰传》记载:“(狄仁杰)仪凤中为大理丞,周岁断滞狱一万七千人,无冤诉者。”由此可见狄仁杰超乎寻常的断案能力。然而,关于狄仁杰断案的文学艺术作品却到明清之际才姗姗来迟。而真正让狄仁杰的断案故事为人所知的却是20世纪荷兰的汉学家高罗佩。
高罗佩是荷兰的外交官,常年供职于远东各国。他在汉学方面造诣颇深,曾自诩“汉学是他的终身事业”,对推动中华文化在世界的传播作出了重要贡献。上世纪四十年代,他偶然读到清末无名氏著的中国传统公案小说《武则天四大奇案》,对其书大加赞赏,遂将它的前三十回翻译成了英文出版,即为Celebrated cases of Judge Dee(Dee Goong An)。该书的翻译取得成功后,高罗佩便开始尝试“利用过去中国小说使用过的一些情节由自己来写一部中国风格的公案小说”,130余万字的《大唐狄公案》系列小说遂应运而生。
《大唐狄公案》全书约130万字,这部作品在西方风靡一时,并由英文译成法文、德文甚至瑞典文、芬兰文、克罗地亚文等十几种语种。在过去的几十年里,《大唐狄公案》不断再版并屡次拍成了电影,如美国拍摄的影片《庙祟案》(Haunted Monastry)即抽取了其中片段作为电影的脚本。由此,“Judge Dee”(狄公)成为了西方家喻户晓的传奇人物,并获得了“中国的福尔摩斯”之称。
狄仁杰是唐朝高宗、武后时代的名相,他为人刚正不阿,大智大勇,断狱如神,一向就是中国古典小说、戏剧或评书的热门人物,但类似的小说人物譬如更知名的包公,却未能像狄仁杰那样走出中国,在西方文学世界里占有一席之地,这不得不说与高罗佩的才华与努力是分不开的。更有意思的是,高罗佩的作品近年被翻译成中文返回国内,随后又被改编成了《狄仁杰断案传奇》等电视剧,这种中西文化的“逆交换”现象,在中国文学史上是不多见的。