外国人眼里的孔子与儒学
孔子思想在西方流传至少已有300年的历史。孔子学说被介绍到西方后,孔子就与希腊古代哲人苏格拉底、柏拉图一样享有盛名。他和莎士比亚一样,相信和谐、等级、社会秩序和奉行爱国主义,绝大部分西方人对孔子尊敬有加。那么,在外国人眼里,孔子长啥样?孔子的思想精华又是什么呢?
孔子其人:主张直道而行
孔子(公元前551年9月28日―公元前479年4月11日),子姓,孔氏,名丘,字仲尼,鲁国陬邑人(今山东曲阜),祖籍宋国栗邑(今河南夏邑),中国著名的大思想家、大教育家。相传有弟子三千,其中七十二贤人。孔子去世后,其弟子及其再传弟子把孔子及其弟子的言行语录和思想记录下来,整理编成儒家经典《论语》。
孔子生性正直,又主张直道而行,他曾说:“吾之于人也,谁毁谁誉?如有所誉者,其有所试矣。斯民也,三代之所以直道而行也。”他62岁时,曾这样形容自己:“其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”当时孔子已带领弟子周游列国9个年头,历尽艰辛,不仅未得到诸侯的任用,还险些丧命,但孔子并不灰心,仍然乐观向上,坚持自己的理想,甚至是明知其不可为而为之。另据《史记》记载,孔子三十多岁时曾问礼于老子,临别时老子赠言曰:“聪明深察而近于死者,好议人者也。博辩广大危其身者,发人之恶者也。为人子者毋以有己,为人臣者毋以有己。”这是老子对孔子善意的提醒,也指出了孔子的一些毛病,就是看问题太深刻,讲话太尖锐,伤害了一些有地位的人,会给自己带来很大的危险。
法国国家图书馆藏《中国哲学家孔子像》
三百年前:传教士翻译的《论语》
1993年,一位名叫莫格(WilliamReesMogg)的学者在汉堡发现了一本1691年出版的《论语》英译文,这大概是仅有的一本最早的孔子著作英译本。这个英译本是从法译本转移过来的,法译本又是从拉丁文译本转译过来的。该书的前言中说:“这位哲学家(孔子)的道德是无限辉煌的。”书的作者把“孔夫子”译成拉丁文“Confucius”,这个词作为孔子的英文名在西方一直沿用至今。由此可见,孔子思想在西方流传至少已有300年的历史。
最早翻译《论语》的传教士来中国的目的是传教,但是到了中国以后,他们为儒家思想所吸引,花费了大量心血向西方世界翻译介绍儒家思想;理雅各(JamesLegge)就是典型的一例,他曾穷几十年之心血翻译四书五经。孔子的学说被介绍到西方后,孔子就与希腊古代哲人苏格拉底、柏拉图一样享有盛名。莫格称孔子是“伟大文明奠基者”,他为此写了《他说的仍在实行》一文,文中感叹道:“孔子的教诲属于全人类。他和莎士比亚一样,都有着实用主义哲学:相信和谐、等级、社会秩序和奉行爱国主义。”
美国最高法院的门面上的孔子
世界评价:只诉诸道德,不宣传神怪
在整个西方,孔子也备受绝大部分西方人的与尊敬推崇。西方出版的“100个历史上最有影响的人物”中,排名第五的是孔子,美国人还尊孔子为世界十大思想家之首。在第一届诺贝尔将获得者国际大会上,诺贝尔物理学奖得主、瑞典科学家汉内斯·阿尔文博士说:“如果人类要在21世纪生存下去,必须回首2540年,去汲取孔子的智慧”。法国启蒙思想家伏尔泰则说:“欧洲的王族同商人发现东方,只晓得求财富,而哲学家则在那里发现了一个新的精神的与物质的世界。”他赞扬孔子“只诉诸道德,不宣传神怪”,是超过基督教义的最纯粹的道德。
在德国柏林得月园的入口处,矗立着两米多高的大理石孔子塑像。塑像花岗石基座上刻着“己所不欲,勿施于人”的孔子名言。德国人把孔子和康德共同尊为教育学的奠基人,德国前总统约翰内斯劳说:中国的先哲孔子在德国广为人知,他的至理名言至今依然能给人们深刻的启迪。这位古代东方哲人的形象出现在这个伟大哲学家辈出的国度的公共场所本身,就说明了孔子在德国人心目中的地位。
西方人绘的孔子像
西方儒学:不时出在西方百姓之口
18世纪时,孔子的学说是否为“纯世俗性”的问题在欧洲学术界引起了广泛讨论,这一讨论持续了一个多世纪。通过讨论,孔子思想基本上为欧洲学界所了解。到了20世纪,西方出现了钦佩孔子的高潮。19世纪后,意大利、法国这些国家在近代工业化的竞争中处于下风,工商业的发展激起了英国人了解中国的愿望,汉学也随之在英国兴起。传教士理雅各倾数十年之功力,完成了四书五经及《老子》《庄子》的翻译工作,并因此成了牛津大学的第一任汉语教授。
至20世纪60年代,继理雅各之后,英国汉学家翟理斯(H.A.Giles)、翟林奈(L.Giles)父子除继续翻译儒家经典外,还发表了一系列研究成果,如《儒家及其竞争者》。美国人对儒家的研究也取得了令人瞩目的成果,比如美国学者顾立雅的《孔子与中国之道》,就代表了当时西方儒学研究前列水平。从那以后,孔子的学说也走出了学术圈,走向了大众,一时在大众文化中形成了“东方文化热”。时至今日,“Confuciussays(子曰)”这个词语,也半认真半开玩笑地不时出在西方百姓之口。
西方人教科书里的孔子
文化解读:一门“世界哲学”
当罗马传教士来到中国,看到孔子的名言“己所不欲,勿施于人”的时候,他们震惊了,因为耶稣也曾说过:“你们想让别人怎么对待自己,就应该怎么对待别人。”但是,耶稣比孔子要晚整整5个世纪!正因为如此,西方人对孔子更是尊敬有加。这两句名言在西方也都被称为“黄金律”。虽然孔子不是宗教创始人,但国外却常把孔子与耶稣、穆罕默德以及释迦牟尼相提并论。
西方不少儒学学者也往往从基督教文化的角度研究孔子。他们认同或欣赏儒家价值,致力于儒学及其现代意义的研究,但他们都信仰基督教,有的当过基督教传教士,有的是身居要位的神学家,有的还是宗教界有着广泛影响和特殊地位的学者。和古代希腊哲学思想一样,儒家学说的传播和发展也不应受地域限制。波士顿大学的南乐山(RobertC.Neville)教授认为,儒学为了能够成为一门“世界哲学”,必须在实践中接受文化的多样性与多元性的挑战。儒家必须表现出与现代科学的亲和性,才可能使儒家在科学先进发达的西方找到立足之地。
外国人眼中的孔子
现代管理:“中庸”与“合理化管理”
西方文明发展至今,其原动力几乎近于枯竭。西方一些饱学之士,转而在东方哲学中寻求新的泉源。美国学者傅高义(E.Vogel)的《日本第一》一书,呼唤西方学者开拓新思路。亚洲经济的发展不符合韦伯所说的“只有新教伦理,才有资本主义精神”的论断。如果说经济增长与其背后的文化存在着必然联系的话,那么和西方“新教资本主义”相对应,有人把“东亚经济模式”称之为东方“儒家资本主义”,也就不无道理。东南亚等国提出的“亚洲价值观”的概念,促使人们在经济高速增长的背景下,对孔子学说进行重新解释。
于是,不少东方和西方的学者都在探讨儒家文化和现代化的关系。孔子的“中庸之道”如何应用到现代管理中就是一例。有人认为,从复杂变化的情势中寻求合理的解决办法,就是“中庸”。日本人竹添光鸿把中庸解释为“合情、合理、合法”,即“中道管理”,也就是“合理化管理”。有人用M理论来代表中国人的管理之道。M是“人”(man)“中庸”(medium)与“管理”(management)的字首。从字形看来,它左右均衡,切合“中”的特性。英文26个字母中,M也正好居中,也正合“中庸之道”。(图源网络)